Seminar für Übersetzer neugriechischer Literatur
11. – 14. September 2003
in der Griechischen Kulturstiftung Berlin
Das Seminar für Übersetzer neugriechischer Literatur fand bisher im Literaturhaus München statt. Da das "internationale literaturfestival berlin" im September 2003 mit dem Programm "Focus Griechenland" die griechische Gegenwartsliteratur als Schwerpunkt hat, übernimmt die Griechische Kulturstiftung, die für das entsprechende Literatur- und Filmprogramm verantwortlich ist, dieses Jahr zu gegebenem Anlaß auch die Organisation des Seminars.
Projektleiterinnen des Seminars sind Niki Eideneier, Übersetzerin und Verlegerin (Romiosini Verlag), und Birgit Hildebrand, Übersetzerin. Ziel des Seminars sind Erfahrungsaustausch und Anregungen für das Übersetzen, Informationen aus dem deutschen Verlagswesen, Einblicke in die aktuelle griechische Literaturlandschaft und nicht zuletzt Bildung und Pflege eines Netzwerks.
Den Teilnehmerinnen und Teilnehmern des Seminars wird freier Zugang zu allen Veranstaltungen des "internationalen literaturfestivals berlin" ermöglicht.
Programm:
Donnerstag, 11. September
Ankunft der auswärtigen Teilnehmerinnen und Teilnehmer
Freitag, 12. September
9.00
Uhr: Grußwort
von Herrn Ulrich Schreiber, Leiter des
internationalen literaturfestivals berlin
9.15 Uhr: Begrüßung und Vorstellung der Teilnehmer
10.00
Uhr: Niki Eideneier: "Interpretatorische
Voraussetzungen einer Übersetzung"
11.00 Uhr: Workshop I: Besprechung des von allen übersetzten Textes
13.00 Uhr: Mittagessen
14.00
Uhr: Belén Santana López
(Übersetzungswissenschaftlerin):
Neue
Ansätze der
Übersetzungswissenschaft und deren
Anwendbarkeit bei der praktischen Arbeit
16.00 Uhr: Fortsetzung von Workshop I
18.00
Uhr: Lesung von Skambardonis auf dem internationalen
literaturfestival berlin
20.00 Uhr : Abendessen
Samstag, 13. September
9.00
Uhr: Gesine Dammel (Lektorin,
Insel/Suhrkamp
Verlag): Welche Regelverstöße akzeptiert der Verlagslektor
bei Übersetzungen? Sprachnorm aus Sicht des Verlags
11.00
Uhr: Dr. Danae Coulmas (Übersetzerin,
Literaturwissenschaftlerin, Autorin): "Überschreitung
der
Satzstruktur. Zur Übersetzung von Jorgos Chimonas"
13.00 Uhr: Mittagessen
14.30
Uhr: Andrea Schellinger (Übersetzerin, Literaturagentin):
"Gedanken
zur Übertragung von Lyrik. Der Fall
Michalis Ganas"
16.30
Uhr: Christos Asteriou (Literaturwissenschaftler, Leiter der
deutschen Abteilung des EKEMEL):
"Lyrik
von innen: Zum Briefwechsel zwischen
Papaditsas und Gonatas"
19.00 Uhr: Abendessen
Sonntag, 14. September
9.00:
Workshop II: Letzter Textdurchgang und ausgewählte
Übersetzungsprobleme
11.00:
Birgit Hildebrand: "Der 'Atem' des Textes.
Klaus Reichert und
seine
Gedanken zur Übersetzung in 'Die unendliche
Aufgabe'".
12.00: Seminarkritik
ab 13.30: Mittagessen und Abfahrt