Seminar für Übersetzer neugriechischer Literatur

11. – 14. September 2003

in der Griechischen Kulturstiftung Berlin

 

 

Das Seminar für Übersetzer neugriechischer Literatur fand bisher im Literaturhaus München statt. Da das "internationale literaturfestival berlin" im September 2003 mit dem Programm "Focus Griechenland" die griechische Gegenwartsliteratur als Schwerpunkt hat, übernimmt die Griechische Kulturstiftung, die für das entsprechende Literatur- und Filmprogramm verantwortlich ist, dieses Jahr zu gegebenem Anlaß auch die Organisation des Seminars.

Projektleiterinnen des Seminars sind Niki Eideneier, Übersetzerin und Verlegerin (Romiosini Verlag), und Birgit Hildebrand, Übersetzerin. Ziel des Seminars sind Erfahrungsaustausch und Anregungen für das Übersetzen, Informationen aus dem deutschen Verlagswesen, Einblicke in die aktuelle griechische Literaturlandschaft und nicht zuletzt Bildung und Pflege eines Netzwerks.

Den Teilnehmerinnen und Teilnehmern des Seminars wird freier Zugang zu allen Veranstaltungen des "internationalen literaturfestivals berlin" ermöglicht.

 

 

 

Programm:

Donnerstag, 11. September

Ankunft der auswärtigen Teilnehmerinnen und Teilnehmer

 

Freitag, 12. September

9.00 Uhr:  Grußwort von Herrn Ulrich Schreiber, Leiter des
                  internationalen literaturfestivals berlin

9.15 Uhr:  Begrüßung und Vorstellung der Teilnehmer

10.00 Uhr: Niki Eideneier: "Interpretatorische
                   Voraussetzungen einer Übersetzung"

11.00 Uhr:  Workshop I: Besprechung des von allen übersetzten Textes

13.00 Uhr:  Mittagessen

14.00 Uhr:  Belén Santana López (Übersetzungswissenschaftlerin):
                    Neue Ansätze der
                    Übersetzungswissenschaft und deren
                    Anwendbarkeit bei der praktischen Arbeit

16.00 Uhr:  Fortsetzung von Workshop I

18.00 Uhr:  Lesung von Skambardonis auf dem internationalen
                    literaturfestival berlin

20.00 Uhr :  Abendessen

 

Samstag, 13. September

9.00 Uhr:    Gesine Dammel (Lektorin, Insel/Suhrkamp
                    Verlag): Welche Regelverstöße akzeptiert der Verlagslektor
                    bei Übersetzungen? Sprachnorm aus Sicht des Verlags

11.00 Uhr:  Dr. Danae Coulmas (Übersetzerin,
                    Literaturwissenschaftlerin, Autorin): "Überschreitung der
                    Satzstruktur. Zur  Übersetzung von Jorgos Chimonas"

13.00 Uhr:   Mittagessen

14.30 Uhr:  Andrea Schellinger (Übersetzerin, Literaturagentin):
                    "Gedanken zur Übertragung von Lyrik. Der Fall
                     Michalis Ganas"

16.30 Uhr:  Christos Asteriou (Literaturwissenschaftler, Leiter der
                    deutschen Abteilung des EKEMEL):
                    "Lyrik von innen: Zum Briefwechsel zwischen
                     Papaditsas und Gonatas"

19.00 Uhr: Abendessen

 

Sonntag, 14. September

9.00:   Workshop II:  Letzter Textdurchgang und ausgewählte
            Übersetzungsprobleme

11.00:  Birgit Hildebrand: "Der 'Atem' des Textes. Klaus Reichert und
             seine Gedanken zur Übersetzung in 'Die unendliche
             Aufgabe'
".

12.00:  Seminarkritik

ab 13.30:  Mittagessen und Abfahrt